Martin Luthers kraftfulde oversættelse af biblen var fra græsk til tysk, og ikke som de tidligere fra latin, en oversættelse fra græsk, til tysk. Sproget skulle være så hverdagsagtigt at alle tyske fik mulighed for at tilegne sig Guds ord, som Luther dog ikke kunne lade være at rette lidt i. Fx ved at putte et “alene” i “For vi mener, at et menneske gøres retfærdigt [alene] ved tro, uden lovgerninger” rom.,3, 28. Det passede bedre ind i Luthers teologi…

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.